If you want to reach an international audience with your video content, there are two ways that you can do this. Either you produce several versions of the videos with voiceovers in different languages, or you use the same video but just add a different subtitle file for every language that you wish to address. Between these options, using video subtitling and translation services would generally be the much more affordable option, and is, therefore, more popular with small or starting businesses with a limited budget.
Benefits of Video Subtitling and Translation Services
The primary reason that most companies have for using video subtitling and translation services is to reach a wider audience. Other than this, there are also a few other important benefits that you can gain by adding subtitles to your video content.
Search Engine Optimization
SEO is one of the most effective ways to become more visible online and to reach more people using your content. By including relevant keywords and key phrases in your subtitles, your videos will be more easily searchable to your target audience.
Improved Social Media Presence
Many people these days do not turn on the audio when scrolling through social networks. If you do not have subtitles, it is likely that they will just scroll right past your video without even seeing what it’s about. But if you have subtitles, you can grab their attention even without audio even if their devices are on mute.
Enhanced Viewing for a Wider Audience
By using high quality video subtitling and translation services, you can enhance the viewing experience for a wider audience, including those that are hard of hearing or are those who are not familiar with the language in the audio.
What Goes on in Video Subtitling and Translation Services
When you hire a translations company to provide video subtitling and translation services, you simply hand over your video content and wait for about 1 or 2 days, depending on the size of your video, for them to submit the completed output. It‘s a very short time to wait, really, and so the process would seem to be very easy, but that is not necessarily the case.
The truth is that there are several steps involved in video subtitling and translation services. In each of these steps, there needs to be high attention to detail and utmost professionalism to ensure superior quality output. To understand the process better, let us take a look at the steps in this impeccable system developed by Circle Translations.
Receiving, Quoting and Checking
As soon as the client submits the video content to be subtitled and translated, the provider will check the video and provide the corresponding quote for the project.
Transcribing the Audio into Written Captions
This step is also known as creating the script. Here, the transcribing team will listen carefully to the video and write down all the words, along with the corresponding time codes. Depending on the agreement, the client may or may not receive a copy of the written script. The provider might also have to verify the script before proceeding, as per the contract with the client.
Translating the Captions into the Target Language
In this step, the transcribed text is translated into the target language. Here it can get tricky because this is not just a simple verbatim translation of words. There are several factors to take into account like cultural nuances, local adaptation and the natural flow of the resulting translation, as well as the preferences of the client and the target audience. It is absolutely necessary to choose only the most highly skilled translators for this job, preferably those with extensive knowledge of the culture and the subject matter.
Performing Quality Control
One of the most important things to check is the wordiness of a language. Some languages tend to run much longer than the original audio, which causes the subtitles to be quite lengthy and hard to sync with the flow of the video. Quality control also includes the sensible splitting of lines, making sure that sentences do not start in the middle of a subtitle, and so on.
Proofreading the Content
Some proofreading may already be done during the quality control step but it’s easy to miss small errors when there are plenty of other issues to focus on. A reliable video subtitling and translation services provider would dedicate a completely separate step to proofreading alone to ensure a perfect output for the client.
Delivery of Final Output
Finally, the subtitle and translation files are prepared in the format that the client requires, ready to be handed over within the indicated turnaround time.
If you are thinking of ways to broaden the audience for your product or service, video subtitling and translation services would definitely come in handy. Just make sure that you choose a service provider that will deliver quality results so that both you and your viewers can enjoy the benefits.